Le mot vietnamien "lạc hậu" se traduit en français par "arriéré", "rétrograde", ou "périmé". Il est utilisé pour décrire quelque chose ou quelqu'un qui est en retard par rapport aux normes actuelles ou qui n'a pas évolué avec le temps. Cela peut concerner des idées, des concepts, des technologies, ou même des pays.
Idées arriérées : Cela fait référence à des pensées ou des croyances qui ne sont plus acceptées ou qui sont considérées comme dépassées. Par exemple, on peut dire "quan niệm lạc hậu" (conception périmée) pour parler d'une façon de penser qui ne tient pas compte des progrès modernes.
Pays retardataire : On peut également utiliser "lạc hậu" pour décrire un pays qui n'a pas atteint le même niveau de développement que d'autres. Par exemple, "nước lạc hậu" désigne un pays en retard en matière de développement économique ou social.
Dans des discussions plus complexes, "lạc hậu" peut être utilisé pour critiquer des systèmes ou des institutions qui ne s'adaptent pas aux changements de la société. Par exemple, on pourrait dire : "Hệ thống giáo dục lạc hậu" pour signifier que le système éducatif est dépassé et ne répond plus aux besoins des étudiants modernes.
Bien que "lạc hậu" soit principalement utilisé pour désigner un retard ou un manque de modernité, il peut aussi avoir une connotation plus large de stagnation ou de résistance au changement.